馬來西亞孔學研究會出版,林緯毅博士编,2009年4月
乡党篇第十
【原文】
10·1 孔子于乡党,恂恂(1)如也,似不能言者。其在宗庙、朝廷,便便(2)言,唯谨尔。
【注释】
(1)乡党:这里指孔子的家乡。
(2)恂恂:音xù,温和恭顺。
(3)便便:辩,明白流畅,善于辞令。
【语译】
孔子在本乡的地方上显得很温和恭敬,好像是不善于说话的样子。但他在宗庙里、朝廷上,说话是明白流畅,只是谨慎而已。
【原文】
10·2 朝,与下大夫言,侃侃(1)如也;与上大夫言,訚訚(2)如也。君在,踧踖(3)如也,与与(4)如也。
【注释】
(1)侃侃:温和快乐。
(2)訚訚:音yín,正直而又能直言诤辩。
(3)踧踖:音cú jí,恭敬而拘谨的样子。
(4)与与:徐徐,小心谨慎、威仪适中的样子。
【语译】
在上朝的时候,和下大夫说话,温和而快乐;同上大夫说话,正直而公正;国君在场,恭敬而拘谨,但又仪态适中。
【原文】
10·3 君召使摈(1),色勃如也(2);足躩(3)如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜(4)如也。趋进,翼如也(5)。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
【注释】
(1)摈:音bìn,动词,负责招待宾客的官员。
(2)色勃如也:脸色庄重的样子。
(3)足躩:躩,音jué,脚步快的样子。
(4)襜:音chān,整齐之貌。
(5)翼如也:如鸟儿展翅一样。
【语译】
国君召孔子去接待宾客,孔子脸色庄重,脚步快起来。他向和他站在一起的人作揖,手向左或向右作揖,衣服前后摆动,整齐不乱。快步向前走的时候,像鸟儿展翅一样。宾客走后,必定向君主回报说:“客人已经不回头了。”
【原文】
10·4 入公门,鞠躬如(1)也,如不容。立不中门,行不履阈(2)。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐(3)升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等(4),逞(5)颜色,怡怡如(6)也。没阶(7),趋进,翼如也。复其位,踧踖如也。
【注释】
(1)鞠躬如:谨慎而恭敬的样子。
(2)履阈:阈,音yù,门槛,脚踩门槛。
(3)摄齐:齐,音zī,衣服的下摆。摄,提起。提起衣服的下摆。
(4)降一等:从台阶上走下一级。
(5)逞:舒展开,松口气。
(6)怡怡:愉快的样子。
(7)没阶:走完了台阶。
【语译】
孔子走进朝廷的大门,谨慎而恭敬的样子,好像没有容身之地。不站在门的中间;走进门不踩门槛。经过国君的座位时,脸色立刻庄重起来,脚步也加快,说话也好像说不出口一样。提起衣服下摆向堂上走,恭敬谨慎的样子,摒住气好像不呼吸一样。退出来,走下台阶,脸色舒展,怡然自得。走完了台阶,快快地向前走,姿态像鸟儿展翅一样。回到自己的位置,是恭敬而拘谨。
【原文】
10·5 执圭(1),鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色(2),足蹜蹜(3),如有循(4)。享礼(5),有容色。私觌(6),愉愉如也。
【注释】
(1)圭:一种上圆下方的玉器,举行典礼时,不同身份的人拿着不同的圭。出使邻国,大夫拿着圭作为代表君主的凭信。
(2)战色:战战兢兢的样子。
(3)蹜蹜:小步走路的样子。
(4)如有循:循,沿着。好像沿着一条直线往前走一样。
(5)享礼:享,献上。指向对方贡献礼物的仪式,使者受到接见后,接着举行献礼仪式。
(6)觌:音dí,会见、相见。
【语译】
出使别国时举着圭,恭敬谨慎,像是举不起来的样子。向上举时好像在作揖,放下时好像是给人递东西。脸色庄重而谨慎,步子很小,好像沿着一条直线往前走。献礼物时,和颜悦色。作私人会见时,轻松愉快。
【原文】
10·6 君子不以绀緅饰(1),红紫不以为亵服(2)。当暑,袗絺绤(3),必表而出之(4)。缁衣(5),羔裘(6);素衣,麑(7)裘;黄衣,狐裘。亵裘长, 短右袂(8)。必有寝衣(9),长一身有半。狐貉之厚以居(10)。去丧,无所不佩。非帷裳(11),必杀之(12)。羔裘玄冠(13)不以吊(14)。 吉月(15),必朝服而朝。
【注释】
(1)君子:指孔子。
(1)不以绀緅饰:绀,音gàn,深青透红,相当于天青色。緅,音 zōu,黑中透红,黑多红少,比绀更暗的颜色。饰,滚边、饰边。这里是说,不用深青透红或黑中透红的颜色的布镶边。
(2)红紫不以为亵服:亵服,平时在家里穿的衣服。古人认为,红紫是珍贵的颜色,便服不宜用红紫色。
(3)袗絺绤:袗,音zhěn,单衣。絺,音chī,细葛布。绤,音xì,粗葛布。这里是说,穿粗的或细的葛布单衣。
(4)必表而出之:表,上衣。在家不加上衣,出门必加。
(5)缁衣:黑色的衣服。
(6)羔裘:羔皮衣。古代的羔裘都是黑羊皮,毛皮向外。
(7)麑:音ní,小鹿,白色。
(8)短右袂:袂,音mèi,袖子。右袖短一点,是为了便于做事。
(9)寝衣:小被。
(10)狐貉之厚以居:狐貉之厚,厚毛的狐貉皮。居,坐。
(11)帷裳:上朝和祭祀时穿的礼服,用整幅布制作,不加以裁剪,折叠缝上。
(12)必杀之:一定要裁去多余的布。杀,裁。
(13)玄冠:黑色的皮礼帽。
(14)不以吊:不用于丧事。
(15)吉月:每月初一。一说正月初一。
【语译】
君子不用深青透红或黑中透红的布镶边,不用红色或紫色的布做家居便服。夏天穿粗的或细的麻布单衣,但一定要加上外衣才出门。黑衣配黑色羊皮裘,白衣配白色的鹿皮裘,黄衣配黄色的狐皮袍。在家的便服皮袍做得长一些,右边的袖子短一点。一定要有小被,要有一身半长。用狐貉的厚毛皮做坐垫。丧服期满,脱下丧服后,便佩带上各种各样的装饰品。如果不是礼服,一定要加以剪裁。不穿着黑色的羔羊皮袍和戴着黑色的帽子去吊丧。每月初一,一定要穿着朝服上朝。
【原文】
10·7 齐(1),必有明衣(2),布。齐必变食(3),居必迁坐(4)。
【注释】
(1)齐:同斋,斋戒。
(2)明衣:斋前沐浴后穿的浴衣。
(3)变食:改变平常的饮食。指不饮酒,不吃葱、蒜等有刺激味的东西。
(4)居必迁坐:指从内室迁到外室居住,不和妻妾同房。
【语译】
斋戒沐浴的时候,一定要有浴衣,用布做的。斋戒的时候,一定要改变平常的饮食,要从内室迁出居住。
【原文】
10·8 食不厌精,脍(1)不厌细。食饐(2)而餲(3),鱼馁(4)而肉败(5),不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪(6),不食。不时(7),不食,割不正 (8),不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气(9)。唯酒无量,不及乱(10)。沽酒市脯(11),不食。不撤姜食,不多食。
【注释】
(1)脍:音kuài,切细的鱼、肉。
(2)饐:音yì,陈旧。食物放置时间长了。
(3)餲:音ài,变味了。
(4)馁:音něi,鱼腐烂,指鱼不新鲜。
(5)败:肉腐烂,指肉不新鲜。
(6)饪:烹调制作饭菜。
(7)不时:时,应时,时鲜。
(8)割不正:肉切得不方正。
(9)食气:食,饭。气同饩,音xì,即粮食。
(10)不及乱:乱,指酒醉。不喝到酒醉。
(11)脯:音fǔ,熟肉干。
【语译】
饭食不嫌做得精,鱼和肉不嫌切得细。粮食过久变色和变味,鱼和肉腐烂了,都不吃。食物的颜色变坏了,不吃。味道变坏了,不吃。烹煮不当,不吃。不是时鲜的,不吃。肉切得不方正,不吃。没有合适的酱料,不吃。席上的肉虽多,但吃的量不超过主食的分量。只有酒没有限制,但不喝醉。从市上买来的肉干和酒,不吃。吃完不撤去姜食,但不多吃。
【原文】
10·9 祭于公,不宿肉(1),祭肉(2)不出三日。出三日,不食之矣。
【注释】
(1)不宿肉:不使肉过夜。古代大夫参加国君祭祀以后,可以在第二天得到国君赐的祭肉。因为这些肉已经不新鲜,不能再过夜了。
(2)祭肉:祭祀用的肉。
【语译】
参加国君祭祀而分到的肉,不能留到第二天。其它祭肉存放不超过三天。超过三天,就不吃了。
【原文】
10·10 食不语,寝不言。
【语译】
吃饭的时候不说话,睡觉的时候也不说话。
【原文】
10·11 虽疏食菜羹(1),瓜祭(2),必齐(3)如也。
【注释】
(1)疏食:粗食。
(2)菜羹:用菜做成的汤。
(3)瓜祭:古人在吃饭前,把席上各种食品分出少许,以祭发明饮食的人,以表示报功、不忘本。 瓜,有的认为“瓜”字是“必”。
(4)齐:同斋。
【语译】
即使是粗饭和蔬菜汤,吃饭前也要先祭祀发明食物的先祖,一定要像斋戒了那样虔诚恭敬。
【原文】
10·12 席(1)不正,不坐。
【注释】
(1)席:古代没有椅子和桌子,都坐在铺于地面的席子上。
【语译】
座席放得不端正,不坐。
【原文】
10·13 乡人饮酒(1),杖者(2)出,斯出矣。
【注释】
(1)乡人饮酒:指当时的乡饮酒礼。
(2)杖者:拿拐杖的人,指老年人。
【语译】
乡里举行饮酒礼结束后,要等老年人先出去,然后自己才出去。
【原文】
10·14 乡人傩(1),朝服而立于阼阶(2)。
【注释】
(1)傩:音nuó。古代迎神驱鬼的宗教仪式。
(2)阼阶:阼,音zuò,东面的台阶。主人立在大堂东面的台阶欢迎客人。
【语译】
乡里人举行迎神驱鬼的仪式时,孔子总是穿着朝服站在东边的台阶上。
【原文】
10·15 问(1)人于他邦,再拜而送之(2)。
【注释】
(1)问:问候。古代人在问候时往往要致送礼物。
(2)再拜而送之:在送别受托人时,两次拜别。
【语译】
托人向在其他诸侯国的朋友问候送礼,向受托者再拜送行。
【原文】
10·16 康子馈(1)药,拜而受之。曰:“丘未达(2),不敢尝。”
【注释】
(1)馈:赠送。
(2)未达:指不了解药性。
【语译】
季康子赠送药品,孔子拜谢之后接受了,说:“我对药性不了解,不敢试服。”
【原文】
10·17 廄(1)焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
【注释】
(1)廄:马棚。
【语译】
马棚失火了。孔子退朝回来,说:“伤人了吗?”不问马的情况。。
【原文】
10·18 君赐食,必正席先尝之。君赐腥(1),必熟而荐(2)之。君赐生(3),必畜之。侍食于君,君祭,先饭(4)。
【注释】
(1)腥:生的肉。
(2)荐:供奉给祖先。
(3)生:活物。
(4)先饭:在国君举行饭前祭祀时自己先尝一尝饭,证明无毒,国君才吃。
【语译】
国君赐给熟食,一定摆正座席先尝一尝。国君赐给生肉,一定煮熟了,先给祖宗上供。国君赐给活物,一定要饲养起来。陪同国君吃饭,在国君举行饭前祭礼时,先尝一尝饭。
【原文】
10·19 疾,君视之,东首(1),加朝服,拖绅(2)。
【注释】
(1)东首:头朝东。
(2)绅:束在腰间的大带子。拖绅,因为孔子躺着,朝服披身,加上大带子,有一部分的大带子垂下来。
【语译】
孔子病了,国君来探视,他头朝东躺着,身上盖上朝服,大带子有一部分垂下来。
【原文】
10·20 君命召,不俟驾行矣。
【注释】
(1) 俟:等待。
【语译】
国君召见,不等待车辆驾好马,就先步行走去了。
【原文】
10·21 入太庙,每事问(1)。
【注释】
(1)此章重出。语译参见《八佾》篇第三之第15章。
【原文】
10·22 朋友(1)死,无所归,曰:“于我殡(2)。”
【注释】
(1)朋友:指与孔子志同道合的人。
(2)殡:停放灵柩和埋葬都可以叫殡,泛指丧葬事务。
【语译】
朋友死了,没有亲属收敛,孔子说:“由我来办理丧事吧。”
【原文】
10·23 朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
【语译】
朋友馈赠物品,即使是车马,不是祭肉,也是不拜谢的。
【原文】
10·24 寝不尸(1),居不客(2)。
【注释】
(1)尸:像死尸那样直躺。
(2)居不客:居,家居。客,像做客那样庄敬。
【语译】
睡觉不像死尸那样直躺着,平日家居不像作客或接待客人时那样庄重严肃。
【原文】
10·25 见齐衰(1)者,虽狎(2),必变。见冕者与瞽者(3),虽亵(4),必以貌。凶服(5)者式(6)之。式负版者(7)。有盛馔(8),必变色而作(9)。迅雷风烈必变。
【注释】
(1)齐衰:zī cuī,指丧服。
(2)狎:音xiá,亲近的意思。
(3)瞽者:盲人。
(4)亵:音xiè,常见、熟悉。
(5)凶服:丧服。
(6)式:同轼,古代车辆前部的横木,这里作动词用。手扶着车的横木,身子向前微俯,以示尊敬或者同情,这是当时的一种礼节。
(7)负版者:背负国家图籍的人。
(8)馔:音zhuàn,饮食。盛馔,盛大的宴席。
(9)作:站起来。
【语译】
看见穿丧服的人,即使是关系亲近的,面色一定改变。看见戴礼帽的和盲人,即使是很熟悉的,也一定要有礼貌。在乘车时遇见穿丧服的人,便俯伏在车前横木上。遇见背负国家图籍的人,也俯伏在车前横木上。在丰盛的筵席上,面色一定改变,起身致谢。遇见迅雷 大风,面色一定改变。
【原文】
10·26 升车,必正立,执绥(1)。车中,不内顾(2),不疾言(3),不亲指(4)。
【注释】
(1)绥:上车时扶手用的索带。
(2)内顾:回头看。
(3)疾言:大声说话。
(4)不亲指:不用自己的手指划。
【语译】
上车时,一定先直立站好,然后拉着扶手带上车。在车上,不向内回头,不高声说话,不用自己的手指指点点。
【原文】
10·27 色斯举矣(1),翔而后集(2)。曰:“山梁雌雉(3),时哉时哉!(4)”子路共(5)之,三嗅而作(6)。
【注释】
(1)色斯举矣:色,脸色。举,鸟飞起来。
(2)翔而后集:飞翔一阵,然后停到树上。鸟群停在树上叫“集”。
(3)山梁雌雉:聚集在山梁上的母野鸡。
(4)时哉时哉:得其时呀!得其时呀!这是说野鸡时运好,能自由飞翔,自由落下。
(5)共:同“拱”。
(6)三嗅而作:嗅应为狊字之误。狊,音jù,鸟张开两翅。
【语译】
脸色一动,惊飞起来。飞翔了一阵,停落在树上。孔子说:“这些山梁上的母野鸡,时运好呀!时运好呀!”子路向它们拱拱手,野鸡张开翅膀飞走了。